首页 » 楚辞译注 » 楚辞译注全文在线阅读

《楚辞译注》招隐士

关灯直达底部

【原文】

桂树丛生兮山之幽,

偃蹇连蜷兮枝相缭①。

山气巃嵷兮石嵯峨②,

溪谷崭岩兮水曾波③。

猿狖群啸兮虎豹嗥④,

攀援桂枝兮聊淹留⑤。

王孙游兮不归,

春草生兮萋萋。

岁暮兮不自聊,

蟪蛄鸣兮啾啾⑥。

坱兮轧⑦,

山曲岪⑧,

心淹留兮恫慌忽⑨。

罔兮沕⑩,

憭兮栗,

虎豹穴,

丛薄深林兮人上栗。

嵚岑碕礒兮,

碅磳磈硊。

树轮相纠兮,

林木茷骫。

青莎杂树兮,

薠草靃靡。

白鹿麏麚兮,

或腾或倚。

状貌崟崟兮峨峨,

凄凄兮漇漇。

猕猴兮熊罴,

慕类兮以悲。

攀援桂枝兮聊淹留,

虎豹斗兮熊罴咆。

禽兽 骇兮亡其曹。

王孙兮归来!

山中兮不可以久留。

【注释】

①偃蹇、连蜷:屈曲的样子。缭:纽结。

②巃嵷(lónɡ sōnɡ):云气弥漫的样子。

③崭岩:险峻的样子。曾:层。

④狖:长尾猿。

⑤淹留:久留。

⑥蟪蛄:夏蝉。

⑦坱(yǎnɡ)轧:云气浓厚广大。

⑧曲岪(fú):山势曲折盘纡的样子。

⑨恫慌忽:忧思深的样子。

⑩罔沕(wù):失神落魄的样子。

栗:憭栗,恐惧的样子。

穴:闻一多疑为“突”之坏字,“虎豹突”与上文“虎豹嗥”,下文“虎豹斗”句法同。“虎豹突,丛薄深林兮人上傈”者,谓虎豹奔突,人惧而登树木以避之也。译文从之。

嵚(qīn)岑、碕礒(qí yǐ):均为形容山石形状的形容词。

碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡuì):均为怪石貌。

轮:横枝。

茷骫(wěi):盘纡的样子。

杂树:犹言丛生。

麏(jūn):同“麋”,獐。麚(jiā):公鹿。

漇漇(xǐ):润泽。

曹:同类。

【译文】

桂树丛生啊在那深山幽谷,

枝条弯弯啊纠结缠绕在一起。

山中云雾弥漫啊岩石巍峨,

山谷险峻啊溪水激起层层高波。

虎豹吼叫啊群猿悲啼,

登山升树啊王孙隐居在这里。

王孙久留深山不归来啊,

满山遍野啊春草萋萋。

转眼岁末心中烦乱啊,

满耳夏蝉哀鸣声声急。

山中啊云遮雾盖,

深山啊盘曲险阻,

久留山中啊寂寞无聊少快意。

没精神,

心恐惧,

虎豹奔突,

战战兢兢上树去躲避。

那山石横出竖立,

怪怪奇奇。

那树林枝干纽结,

茂茂密密。

青莎丛生啊,

薠草遍地。

那成群的野鹿和獐子,

有的欢跳,有的休息。

头上的犄角高高耸立,

满身的丰毛光泽如洗。

还有那失群的猴子和熊罴,

呼唤同伴声声悲啼。

你攀山登树隐居在这里,

多险恶啊,虎豹争斗熊罴叫,

吓得飞禽走兽四散逃。

王孙啊,回来吧,

山中险恶不可久留居!

【赏析】

本篇是“淮南王群臣赋四十四篇”(《汉书·艺文志》)中仅存的一篇。王逸《章句》说:“《招隐士》者,淮南小山之所作也。昔淮南王安,博雅好古,招怀天下俊伟之士。自八公之徒,咸慕其德,而归其仁,各竭才智,著作篇章,分造辞赋,以类相从,故或称小山,或称大山,其义犹《诗》有《小雅》《大雅》也。”据此可知此篇作者乃为淮南王刘安的宾客。然“淮南小山”是其名,是其号,抑或是作品体制名,实不清楚,故萧统《文选》采录此篇时,径署题刘安。此篇主旨或谓“闵伤屈原”之作(王逸),或谓“为淮南王召致山谷潜伏之士”之作(王夫之),或谓思恋淮南王之作(马茂元),然均感证据不足。本篇在艺术上很有特点,它继承了由屈原开创的楚辞体的艺术特色,文辞秀美,描写入微,句式灵活多变,抒情缠绵 幽怨。王夫之《楚辞通释》说:“绍《楚辞》之余韵,非他辞赋之比。”确实如此,在汉人“楚辞”拟作中,此篇堪称佼佼者。