首页 » 楚辞译注 » 楚辞译注全文在线阅读

《楚辞译注》惜誓

关灯直达底部

【原文】

惜余年老而日衰兮,

岁忽忽而不反①。

登苍天而高举兮,

历众山而日远②。

观江 河之纡曲兮,

离四海之霑濡③。

攀北极而一息兮,

吸沆瀣以充虚④。

飞朱鸟使先驱兮,

驾太一之象舆⑤。

苍龙蚴虬于左骖兮,

白虎骋而为右騑⑥。

建日月以为盖兮,

载玉女于后车⑦。

驰骛于杳冥之中兮,

休息乎昆仑之墟⑧。

乐穷极而不厌兮,

愿从容乎神明⑨。

涉丹水而驰骋兮,

右大夏之遗风⑩。

黄鹄之一举兮,

知山川之纡曲。

再举兮,

睹天地之圆方。

临中国之众人兮,

托回飙乎尚羊。

乃至少原之野兮,

赤松王乔皆在旁。

二子拥瑟而调均兮,

余因称乎清商。

澹然而自乐兮,

吸众气而翱翔。

念我长生而久仙兮,

不如反余之故乡。

【注释】

①惜:哀叹。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。

②日远:指离别家乡日益遥远。

③纡(yū)曲:纡回曲折。离:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾湿。

④北极:指北极星。沆瀣(hànɡ xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。”充虚:充饥。

⑤朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。太一:指天神中最尊贵的神。见《九歌·东皇太一》评析。象舆:用象牙装饰的车。

⑥苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yòu qiú):行动之貌。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。

⑦盖:指车盖。王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。”玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。

⑧驰骛(wù):奔走。杳冥:旷远之处。昆仑:山名。

⑨穷极:极端,顶点。神明:指神仙。

⑩丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。”

黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。

王逸《章句》解释这几句云:“言黄鹄养其羽翼,一飞则见山川之屈曲,再举则知天地之圆方。居身益高,所睹愈远也。以言贤者亦宜高望远虑,以知君之贤愚也。”

中国:指中原。回飙:回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。

少原:神话中地名,仙人所居。赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。

调均:调弦。均是古代的一种乐器。称:称赞。清商:歌曲曲调名。

澹然:安适自得的样子。众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。”

【译文】

叹惜我年老日渐衰弱,

岁月匆匆一去不复返。

登上苍天我要高高飞翔,

越过群山离家日益遥远。

观看长江 黄河迂回曲折,

遭遇四海风浪沾湿衣衫。

攀上北极星我稍稍休息,

吸引清和之气充肠疗饥。

命令朱鸟高飞前面导引,

乘坐太一象车稳稳行移。

左苍龙行蜿蜒驾为左骖,

右白虎奔驰骋驾在右翼。

让圆圆的日月且做车盖,

叫婀娜的玉女车后随移。

在旷远幽暗的空中奔驰,

在高峻的昆仑山上休息。

欢乐达到极点毫不厌倦,

愿意伴随神仙从容游戏。

渡过丹水继续向前驰骋,

观看右边大夏遗风古迹。

黄鹄展翅高高飞在天上,

方知高山大河纡曲回肠。

黄鹄直上云霄凌空飞翔,

这才看清了天圆与地方。

俯视中原大地芸芸众生,

腾驾旋风空中徘徊游荡。

到达了少原的荒郊野外,

看到赤松王乔在少原旁。

二位仙人拥瑟调理丝弦,

令我赞叹一曲清商悠扬。

心神安适自得终日快乐,

吸饮天地六气自由 翱翔。

想那长生不老永为神仙,

还不如回到久别的故乡。

【原文】

黄鹄后时而寄处兮,

鸱枭群而制之①。

神龙失水而陆居兮,

为蝼蚁之所裁②。

夫黄鹄神龙犹如此兮,

况贤者之逢乱世哉③!

寿冉冉而日衰兮。

固儃回而不息④。

俗流从而不止兮,

众枉聚而矫直⑤。

或偷合而苟进兮,

或隐居而深藏⑥。

苦称量之不审兮,

同权概而就衡⑦。

或推移而苟容兮,

或直言之谔谔⑧。

伤诚是之不察兮,

并纫茅丝以为索⑨。

方世俗之幽昏兮,

眩白黑之美恶⑩。

放山渊之龟玉兮,

相与贵夫砾石。

梅伯数谏而致醢兮,

来革顺志而用国。

悲仁人之尽节兮,

反为小人之所贼。

比干忠谏而剖心兮,

箕子被发而佯狂。

水背流而源竭兮,

木去根而不长。

非重躯以虑难兮,

惜伤身之无功。

已矣哉!

独不见夫鸾凤之高翔兮,

乃集大皇之野。

循四极而回周兮,

见盛德而后下。

彼圣人之神德兮,

远浊世而自藏。

使麒麟可得羁而系兮,

又何以异乎犬羊!

【注释】

①后时:不适时早去。王夫之《楚辞通释》:“知远游之乐,而依依故国,不能早去,为谗佞所制,所为可惜者,此也。”鸱枭:怪鸟,今俗谓猫头鹰。枭,通作“鸮”。枭与鸮虽非一物,但音相近,故亦通用。

②裁:制,侵害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。”

③贤者:指屈原。

④冉冉:渐渐。儃(chān)回:运转。

⑤枉:邪曲。矫:矫正。此言俗人流从谗佞不可禁止,众邪群聚反要改变正直为邪曲。

⑥偷合:苟且聚合。苟进:不择手段追求爵禄。

⑦称:指称物之轻重。量:指量物之多少。审:明察。权:称秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦众人称物量谷不知审其多少,同其称平,以失情实,则使众人怨也。以言君不称量士之贤愚而同用之,则使智者恨也。”

⑧推移:随顺君意,可推可移,无固定之说。谔谔(è):朱熹《楚辞集注》:“直言貌。语曰:‘千人之诺诺,不如一士之谔谔。’周武谔谔以昌,殷纣诺诺以亡。”

⑨纫:合丝为绳曰纫。并纫茅丝以为索,是说把茅草和丝线合在一起搓成绳索。王夫之《楚辞通释》:“茅丝并纫,茅必伤丝贤佞并进,佞必害贤矣。”

⑩幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。

放:放弃,抛弃。砾(lì):小石,碎石。

梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。来革:殷纣之佞臣。王逸《章句》:“言来革佞谀,从顺纣意,故得显用持国权也。”

贼:害。

比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。佯:假装。

水背流而源竭:朱熹《楚辞集注》:“疑当做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉则枯竭’,似当时本未误也。”

重躯:重视身躯,爱惜性命。

集:群鸟在木上。大皇:广远无人之地。皇:亦大也。

回周:回游周览。盛德:大德。指英明的君主。

神德:超凡的品德。

麒麟:传说中的神兽。

【译文】

黄鹄没能及时远寄仙界,

反遭猫头鹰的群起伤害。

神龙落在陆地失去大海,

会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。

那黄鹄神龙尚且如此啊,

何况贤者遭逢混乱时代!

年纪渐老身体日益衰弱,

时光如水流逝永不停息。

世俗人不停地随波逐流,

众邪恶聚一起矫改正直。

有的人苟且聚合求升迁,

有的人隐居深藏在高山。

最苦恼称量事物不明察,

最怨恨轻重不分同衡权。

有人随风使舵苟合谄媚,

有人刚正无私直言敢谏。

伤国君竟如此善恶不分,

搓绳索不分茅草和丝线。

当今世俗人都幽昧昏暗,

混淆是非黑白美恶不辨。

抛弃山中美玉渊中龟,

反把破石块当宝齐称赞。

梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,

来革阿谀顺从掌握大权。

悲痛仁人志士尽忠尽节,

反被无耻小人陷害暗算。

比干忠言直谏却被剖心,

箕子披散头发佯装疯狂。

河水背离源头就会枯竭,

树木脱离树根不能生长。

不是看重性命害怕祸难,

是痛惜虽伤身无功报偿。

算了吧!

独不见那鸾凤高高飞翔,

群集在旷远的原野蛮荒。

回旋飞行四方纵观天下,

看见大德之人才肯下降。

那圣人具有超凡的品德,

能远离浊世把自己珍藏。

假使麒麟被关在笼子里,

他又有何不同于犬和羊!

【赏析】

关于本篇的作者,王逸《楚辞章句》云:“惜誓者,不知谁所作也。或曰贾谊,疑不能明也。”洪兴祖《楚辞补注》认为本篇的思想内容与主要词句均与贾谊的《吊屈原赋》相似,无疑是贾谊的作品,后世的楚辞研究者也大都同意这种看法。

贾谊(前200~前168年),雒陽(今河南洛陽)人。汉文帝初年,召为博士,不久迁太中大夫,曾多次上疏言政,主张改革政治,遭到守旧权贵的中伤,被贬为长沙王太傅。四年后召回,改任梁怀王太傅,梁怀王坠马死,贾谊忧伤成疾,郁郁而卒,年仅33岁。

关于《惜誓》的意思,王逸说:“惜者,哀也。誓者,信也,约也。言哀惜怀王与己信约而背之也。”认为是贾谊代屈原抒情和叙事。王夫之《楚辞通释》认为,“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知变计也。”本篇和《吊屈原赋》一样,揭露了世俗之幽昏,黑白之颠倒。强调神德之人,应当远浊世而自藏,不要受制于小人,徒伤身而无功。

全篇善用比兴手法表现抒发悲愤之情的主题,与屈原作品的“引类譬喻”,是一脉相承的。