首页 » 诗经注译 » 诗经注译全文在线阅读

《诗经注译》沔水

关灯直达底部

--乱世伤怀劝友人

【原文】

沔彼流水(1),朝宗于海(2)。

鴥彼飞隼(3),载飞载止。

嗟我兄弟,邦人诸友。

莫人诸友。

莫肯念乱,谁无父母。

沔彼流水,其流汤汤(4)。

鴥彼飞隼,载飞载扬,

念彼不迹(5),载起载行。

心之忧矣,不可弭忘(6)。

鴥彼飞隼,率彼中陵(7)。

民之讹言(8),宁莫之惩(9)。

我友敬矣(10),谗言其兴。

【注释】

(1)沔(mian):水流满的样子。(2)朝宗:诸侯朝见天子。这里指百川入海。(3)鴥(YU):鸟疾飞的样子。(4)汤汤(shang):水势盛大的样子。(5)不迹:不轨的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大土山。(8)讹言:说假话。(9)惩:禁止。(10)敬:同“儆”,警惕。

【译文】

流水滔滔不停息,奔腾流归入大海。

鹰隼空中疾飞过,有时高飞有时停。

可叹同宗亲兄弟,还有国人和朋友。

无人关心乱世事,谁人没有父母亲。

流水滔滔不停息,水流浩浩奔腾急。

鹰隼空中疾飞过,时而翱翔时高飞。

想想那些越轨者,里面兴起时横兴。

我的心中多忧伤,忧患不止心难忘。

鹰隼空中疾飞过,沿着山陵高飞翔。

人间谣言四处起,全然无人去禁止。

我的朋友要警惕,谗言兴起乱纷纷。

【读解】

敏感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意保护自己,以免受到不必要的伤害。

无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟,互相安慰。就遭受苦难者而言,心灵的抚慰虽然不象实际的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。从最根本的意义上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得要让心灵得到安宁。受苦受难也好,富贵享乐也好,只要心里平衡,心安理得,便是最大的满足。所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。

俗话常说,人言可畏。这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价)来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价作为参照物。

谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是人的劣根性决定了的。这世上如果没有了谗言和谣言,可能会变得十分寂寞和无聊。无事生非才会使世界变得更精彩。但是,有强烈自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。