首页 » 诗经注译 » 诗经注译全文在线阅读

《诗经注译》泽陂

关灯直达底部

——人间最难脱情网

【原文】

彼泽之陂(1),有蒲与荷。

有美一人,伤如之何(2)。

寤寐无为(3),涕泗滂沦④。

彼泽之陂,有蒲与蕳(5)。

有美一人,硕大且卷(6)。

寤寐元为,中心娟娟。

彼泽之陂,有蒲菡萏③。

有美一人,硕大且俨(9)。

寤寐无为,辗转伏枕。

【注释】

①陂(bei):水边的地。②伤:女子自指的代词,意思是“我”。③寤寐,醒着和睡着。④涕:眼泪。泗:鼻涕。滂论:大雨般地淋下。⑤蕳(jian),兰花。(6)硕大:高大。卷(quan):美好的样子。(7)中心,心中。娟哏:心中忧愁的样子。(8)菡萏(handan):荷花。(9)严:庄重,端庄。

【译文】

在那清清池塘旁,长着蒲草与荷花。

有个英俊的男子,让我思念没奈何。

朝思暮想没办法,涕泪滚滚如雨下。

在那清清池塘旁,长着蒲草与兰花。

有个英俊的男子,身躯高大让人爱。

朝思暮想没办法,心中忧愁不堪言。

在那清清池塘边,长着蒲草与荷花。

有个英俊的男子,身材高大多端庄。

朝思暮想没办法,翻来复去难人眠。

【读解】

长相思,夜难眠,一夜就像一百年。用这话来说相思之苦,恐怕一点也不过分。其中如煎如熬的滋味,唯有相思者才能体验。

有特定对象的相思,比如怨妇思征夫,尚有盼到脱离苦海的那一天,不管希望多么遥远,毕竟是有希望,正如在苦海中航行有了方向,有了精神支柱,因而有出头之日在远方召唤。

单相思犹如掉进了无边的苦海,既无方向和支撑,又无得救的机会,随波逐流,任凭风吹雨打,总是愁云茫茫,苦海浩荡。

之所以单相思,必定有着某种障碍。或者是对方早已情有所归,不敢夺人之美,只有从旁默默注视。或者是对方已有家室,不敢擅自闯入禁区,只得暗自叹息。或者是对方已断然拒绝,一片真情无所托付,只得偷偷顿足捶胸。或者是羞于向对方表白,惧怕碰壁而归,只有长夜垂泪。

有所期待的相思,脱出苦海之时,便是获得解救之日。解救之途是苦苦等待。单相思的获救,除非出现奇迹,否则只有靠自己。要么是大胆前行,勇敢冲锋陷阵,去争取自己的幸福。要么是咬紧牙关,摆脱情网,走出迷误,开始新的历程。自救才能得救。要不,便只有自个儿在苦海中挣扎。

然而,道理与情感毕竟相去甚远。远讲道理容易,做起来艰难。情网大约是人意最难脱出的网,在某种程度上也是最牢固的网。能够轻易脱出情网的人,未必就是真正的英雄豪杰。