首页 » 诗经注译 » 诗经注译全文在线阅读

《诗经注译》杕杜

关灯直达底部

——孤独的生存体验

【原文】

有林之杜①,其叶湑湑②。

独行踽踽(3),岂无他人?

不如我同父。

嗟行之人,胡不比焉?

人无兄弟,胡不佽焉?

有杕之灶,其叶菁菁。

独行畏睘睘,岂无他人?

不如我同姓。

嗟行之人,胡不比焉?

我无兄弟,胡不佽焉?。

【注释】

(1)杕(di):树林孤生的样子。杜:棠梨树。(2)湑湑(xu):繁盛的样子。(3)踽踽(ju):孤独的样子。(9)同姓:指兄弟。

【译文】

有棵孤独棠梨树,绿叶茂密又繁盛。

孤身一人在行走,难道没有人相依?

不如同宗兄弟亲。

路上行人真可叹,为何不同他亲近?

独行人没兄弟,何不帮他解忧戚?

有棵孤独棠梨树,绿叶苍翠又茂盛。

孤身一人无依靠。难道没有别的人?

不如同姓兄弟亲。

路上行人真可叹,为何不同他亲近?

独行人无兄无弟,何不帮他解忧戚?

【读解】

看来,孤独感并非现代人才具有的独特生存感悟。西方哲人尼采曾宣称:上帝死了,人类从此成了孤独无靠的流浪儿。这一宣言被看作是惊世骇俗之言。那么,照这个标准来看,从来没有上帝保佑的中国人,岂不是早就是孤独无靠的流浪儿了吗?

差不多可以这么说。《杕杜》所表达的,远不止是一个流浪汉的具体孤独感,同时还具有某种形而上的意味,也就是说,它更是一种深刻的人生喟叹,一种深刻的人生体验。

孤独并非完全可以按外在形式来判断。一个人并不一定要处在颠沛流离的状态中才会感觉到孤独无靠;即使身处闹市,在亲朋好友的包围之中,也会有孤独感。真正的孤独感是心灵的一种状态,是心灵牌沉寂时一种状态。在这种状态之中,心灵失去了激活的源泉,没有碰撞、发出火花的机会,对外在事物的反应陷于麻木和绝望之中,仿佛只有心灵本身在黑暗不断漂浮游移,完全丧失了向上的活力。

处在孤独状态之中,心灵和肉体是分离的。一个人尽管可以吃喝住行,甚至可以谈笑风生、寻欢作乐,这仅仅是外在的、肉体层面的机械生命活动,而内存的心灵却处在游离的孤独状态。这同强装笑脸、强忍悲痛完全不同。

心灵的孤独是绝对的,无可救药的;现实的孤独是相对的,可以战胜的。一个离群索居的人,不一定孤独;一个身处闹市的人,完全可能孤独。因此,是否孤独,难以用是独自一人不是众多人相片这个外在标准来衡量。

尤其可注意的是,我们害怕孤独,却又喜欢独处。这里面有太多的话可说。