首页 » 楚辞译注 » 楚辞译注全文在线阅读

《楚辞译注》九章

关灯直达底部

惜诵

【原文】

惜诵以致愍兮①,

发愤以抒情。

所非忠而言之兮②,

指苍天以为正。

令五帝以折中兮③,

戒六神与向服④。

俾山川以备御兮⑤,

命咎繇使听直。

竭忠诚以事君兮,

反离群而赘肬⑥。

忘儇媚以背众兮⑦,

待明君其知之。

言与行其可迹兮,

情与貌其不变。

故相臣莫若君兮,

所以证之不远。

吾谊先君而后身兮⑧,

羌众人之所仇⑨。

专惟君而无他兮⑩,

又众兆之所雠。

壹心而不豫兮,

羌不可保也。

疾亲君而无他兮,

有招祸之道也!

思君其莫我忠兮,

忽忘身之贱贫。

事君而不贰兮,

迷不知宠 之门。

忠何罪以遇罚兮,

亦非余心之所志。

行不群以巅越兮,

又众兆之所咍。

纷逢尤以离谤兮,

謇不可释!

情沉抑而不达兮,

又蔽而莫之白。

心郁邑余侘傺兮,

又莫察余之中情。

固烦言不可结诒兮,

愿陈志而无路。

退静默而莫余知兮,

进号呼又奠吾闻。

申侘傺之烦惑兮,

中闷瞀之忳忳。

【注释】

①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。

④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”

⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

⑧谊:同“义”。

⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

⑩惟:思,想。

雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

志:意料。

巅越:殒坠,跌跤。

咍(hāi):楚地方言,讥笑。

白:一本“白”下有“也”字。

郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。

瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。

【译文】

痛心啊,由于进谏而招来不幸,

我要倾诉心中的激情和怨情。

如果我的话不是出于忠诚啊,

我愿上指苍天让他来作证。

让五方神帝来公平裁决吧,

我愿面对六宗神祇把事理说清。

请山川众神都来听证做陪审啊,

命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭尽忠诚来侍奉君王啊,

反被小人看作是多余的瘤肿。

我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,

只有等待明君体察我的衷情。

我的一言一行都有迹可查啊,

我表里如一从不变更。

所以考察臣子没有比得上君王的啊,

因为这种考察在眼前就可得到印证。

我坚守人生道义是先君后己,

竟然被众人怨恨仇视。

我心中思念的只有君王您啊,

众人却把我当做仇敌。

我忠诚专一毫不迟疑,

可结果却不能保全自己。

我极力地亲近君王别无他想,

却成了招灾惹祸的根基!

为君王着想没人比我更忠心啊,

我竟然忘却了自己人微才疏。

侍奉君王我从不三心二意啊,

根本不知什么取宠 邀幸的门路。

忠心有何罪竟遭惩罚啊,

这真是我心中从未意想到。

行为不同俗随流就要跌跤,

还要受到群小的讥讽嗤笑。

一连串的责怪,不断的诽谤啊,

真使我愁肠百结不平难消!

心情郁郁难以倾诉啊,

君王受蒙蔽忠心难剖。

心头愁闷失意潦倒啊,

又有谁理解我心头的苦恼。

本来有说不完的话却无法投寄啊,

我愿陈述心志却无路使君王知晓。

隐退沉默吧,可谁又明白我呢?

上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

一再的失意使我心烦意乱啊,

满怀的愁绪呵,难写难描。

【原文】

昔余梦登天兮,

魂中道而无杭①。

吾使厉神占之兮②,

曰:“有志极而无旁③。”

“终危独以离异兮?”

曰:“君可思而不可恃。

故众口其铄金兮,

初若是而逢殆④。

惩于羹者而吹齑兮,

何不变此志也?

欲释阶而登天兮,

犹有曩之态也⑤。

众骇遽以离心兮⑥,

又何以为此伴也⑦?

同极而异路兮,

又何以为此援也?

晋申生之孝子兮⑧,

父信谗而不好。

行婞直而不豫兮⑨,

鲧功用而不就。”

吾闻作忠以造怨兮⑩,

忽谓之过言。

九折臂而成医兮,

吾至今而知其信然。

矰弋机而在上兮,

罻罗张而在下。

设张辟以娱君兮,

愿侧身而无所。

欲儃佪以干傺兮,

恐重患而离尤。

欲高飞而远集兮,

君罔谓汝何之。

欲横奔而失路兮,

坚志而不忍。

背膺胖以交 痛兮,

心郁结而纡轸。

梼木兰以矫蕙兮,

槃申椒以为粮。

播江 离与滋菊兮,

愿春日以为糗芳。

恐情质之不信兮,

故重著以自明。

矫兹媚以私處兮,

愿曾思而远身。

【注释】

①杭:通“航”,指渡船。

②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。

③极:穷,至。旁:辅佐。

④殆:危险。

⑤曩(nǎnɡ):向,以往。

⑥骇遽:惊骇遑遽。

⑦伴:侣。

⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

⑨婞(xìnɡ)直:刚直。

⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

侧身:置身。

远集:远遁。

横奔:乱跑。失路:不行正道。

胖:分。

梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。

滋:栽种、培植。

情质:真情本性。信:同“伸”。

曾思:重思,一再思考。

【译文】

从前我曾梦中飞游苍天啊,

魂悠悠中途遇河却无渡船。

我请大神替我占卜啊,

他说:“你有大志可惜无外人助援。”

“难道我就终将孤独被君王疏远?”

他说:“可以为君王着想却不可依仗。

因为众口一词可以把黄金熔化啊,

当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,

为什么你不把初衷改变改变?

想不用天梯就打算登天,

你的态度一丝没改还像从前。

众人害怕你,不与你同心同德,

为什么会和你做伴?

虽同事一君但你们路途各异,

为什么会给你助援?

晋国的申生是个孝子啊,

父亲把他逼死就是听信了谗言。

鲧为人刚直不活转,

他的功业因此不得实现。”

我听说尽忠君王容易与人结怨,

对此我毫不在意以为是夸大。

手臂多次折伤的人可能成良医,

如今我才明白这话一点儿不差。

如今这个世道,天上利箭横飞,

地上张罗设网。

处处暗设机关陷害君王,

哪里有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,

又怕更大的祸患落在头上。

我想抽身远走高飞啊,

又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

想放弃正路像小人那样乱窜啊,

可我一向心坚志专又不忍心。

我的前胸和后背就像裂开一样啊,

我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

捣碎木兰,揉碎蕙草啊,

舂碎申椒做干粮。

再播种下江 离栽上菊花啊,

待到春天做成干粮芬芳。

唯恐我的真情得不到表达啊,

所以三番五次表明衷肠。

保持自己的美德,离群索居吧,

我反复想过隐身远藏。

【赏析】

本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。

涉江

【原文】

余幼好此奇服兮①,

年既老而不衰。

带长铗之陆离兮②,

冠切云之崔嵬③。

被明月兮珮宝璐④。

世溷浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾⑤。

驾青虬兮骖白螭⑥,

吾与重华游兮瑶之圃⑦。

登昆仑兮食玉英,

与天地兮同寿,

与日月兮齐光。

哀南夷之莫吾知兮⑧,

旦余济乎江 湘。

乘鄂渚而反顾兮⑨,

欵秋冬之绪风。

步余马兮山皋⑩,

邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,

齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,

淹回水而疑滞。

朝发枉渚兮,

夕宿辰陽。

苟余心其端直兮,

虽僻远之何伤?

入溆浦余儃佪兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,

云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,

幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,

固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,

桑扈羸行。

忠不必用兮,

贤不必以。

伍子逢殃兮,

比干菹醢。

与前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人。

余将董道而不豫兮,

固将重昏而终身。

乱曰:鸾鸟凤皇,

日以远兮。

燕雀乌鹊,

巢堂坛兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊并御,

芳不得薄兮。

陰陽易位,

时不当兮。

怀信侘傺,

忽乎吾将行兮!

【注释】

①奇服:不同于常人的服装。

②长铗:长剑。陆离:长的样子。

③切云:冠名,古时一种高耸的冠。

④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。

⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。

⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。

⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。

⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。

⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江 中。

⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

舲(línɡ)船:有门窗的船。

容与:船随水波摇荡的样子。

辰陽:地名,在今湖南辰溪县。

如:往。

霰(xiàn):雪珠。垠:边际。

接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”

以:用。

比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。

董道:正道。

露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

【译文】

我从小就爱好这奇特的服饰啊,

直到老年这习惯也没有衰减。

腰间挂着长长的宝剑啊,

头上戴着高高的通天冠。

缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混浊没有人理解我啊,

我要远走高飞,毫不留恋。

驾起青龙白龙车啊,

我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登上昆仑山啊,把玉树花美餐。

我和天地啊一样长寿,

我和日月啊一样光灿灿。

痛心啊南方并没有人了解我,

天一亮我就渡过了湘水长江 。

登上鄂渚我回头眺望啊,

唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

让我的马儿在山边漫步,

把我的车儿停放在林旁。

我驾一叶扁舟上溯沅水啊,

齐力摇起船桨,拍水击浪。

船儿随波起伏不肯前进啊,

陷入旋涡打转波荡。

早晨,从枉渚出发,

晚上,投宿在辰陽。

如果我的心是正直的啊,

虽处穷乡僻壤又有何伤!

行到溆浦我有些打不定主意啊,

心中迷惘不知该去何方。

茂密的山林一片陰暗啊,

那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊,

山下婬雨霏霏迷迷茫茫。

无边无际的雪花啊飞飞扬扬,

布满天空的浓云陰沉无光。

可怜我一生无欢乐啊,

孤独地生活在这高山老林中。

我不能改变心志去随波逐流啊,

当然就要穷愁潦倒终生。

接舆愤世剃去自己的头发,

桑扈穷得倮体而行。

忠心的人啊,不被重用,

贤明的人求进身也难成功。

伍子胥终遭祸殃啊,

比干被剖心不得善终。

纵观历史都是这样啊,

我又何苦抱怨今人的行径!

但我要坚持正道而毫不犹豫,

当然那将使我一生遭难不见光明!

尾声:鸾鸟和凤凰啊,

一天比一天远了。

燕雀和乌鹊啊,

却把窝筑在庙堂上面。

瑞香和辛夷啊,

都死在林丛草间。

腥的臊的都被重用啊。

芳的香的却不得靠前。

陰陽错位都颠倒了位置,

这世道真是失常大变。

怀抱忠心的人反失意,

我还是赶快远走别迟疑!

【赏析】

本篇是屈原晚年流放江 南时的作品。篇中叙述了诗人流放江 南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。

诗中具体叙述了诗人流放江 南的路线、地点,具有史料价值。

哀郢

【原文】

皇天之不纯命兮①,

何百姓之震愆②?

民离散而相失兮。

方仲春而东迁③。

去故乡而就远兮,

遵江 夏以流亡④。

出国门而轸怀兮,

甲之鼌吾以行⑤。

发郢都而去闾兮⑥,

荒忽其焉极⑦。

楫齐扬以容与兮,

哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,

涕婬婬其若霰。

过夏首而西浮兮⑧,

顾龙门而不见⑨。

心婵媛而伤怀兮,

眇不知其所跖⑩。

顺风波以从流兮,

焉洋洋而为客。

凌陽侯之泛滥兮,

忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,

上洞庭而下江 。

去终古之所居兮,

今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,

何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,

哀故都之日远。

登大坟以远望兮,

聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,

悲江 介之遗风。

当陵陽之焉至兮,

淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,

孰两东门之可芜?

心不怡之长久兮,

忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,

江 与夏之不可涉!

忽若去不信兮,

至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,

蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮,

谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,

妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,

瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,

被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,

好夫人之忼慨。

众踥蹀而日进兮,

美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,

冀壹反之何时?

鸟飞反故乡兮,

狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,

何日夜而忘之?

【注释】

①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。

②百姓:指贵族、官僚集团 。震:震动不安。愆(qiān):罪过。

③方:正当。仲春:夏历二月。

④遵:循、沿。江 夏:长江 、夏水。夏水,长江 的支流,因冬涸夏水而得名。

⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

⑥闾:里门。

⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。

⑧夏首:长江 与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江 一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。

⑨龙门:指郢都的东城门。

⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。

焉薄:止于何处。薄:止。

蹇产:曲折纠缠。

江 介:江 边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。

夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。

忽:速。不信:不被任用。

蹇:发语词。戚:忧伤。

谌(chén):实。荏弱:软弱。

被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。

瞭:眼明。

夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

【译文】

上天不再保佑我家邦啊,

为什么让人们这样凄凄惶惶?

他们颠沛流离,亲人失散啊,

正当仲春二月逃向东方。

离开故乡郢都走向远处啊,

沿着长江 夏水流亡。

一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,

甲日的早晨我动身向东方。

从郢都出发离开家乡啊,

我心中恍惚,前途渺茫。

举起船桨让船儿随水飘荡啊,

可怜我再也见不到君王。

远望那高大的梓树我不禁长叹啊,

眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过了夏首一路飞流直下啊,

回头已看不见郢都城门在何方。

牵肠挂肚心悲伤啊,

前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

随着风波任其漂泊吧,

从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

航行在汹涌的波涛上啊,

就像飞了起来不知把我抛向何方。

情思郁结难排解啊,

愁肠百曲不舒畅。

我将让我的船儿顺流东下啊,

先南入洞庭再北上长江 。

离开了世世代代居住的故土啊,

而今漂泊来东方!

我的心一直想回去啊,

何曾一时一刻把它忘记。

船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,

悲伤啊郢都一天比一天远离。

登上水边高地纵目远望啊,

想借此暂且舒散一下我的愁绪。

可一见这片安乐的土地悲心又起啊,

可怜大江 两岸还保存着古朴的风气。

面对着洪波巨浪往哪儿去啊,

烟波浩渺南渡又将到何处?

想不到高屋大厦变成废墟啊,

两座东门怎么能荒草簇簇?

心中不快这样久啊,

旧忧未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遥远啊,

长江 夏水怎么能回头再渡!

忽然间被疏远不再被任用啊,

至今已整整过了九个年头。

满怀悲苦心不畅啊,

失意潦倒真忧愁。

那群小为邀君欢一副媚态啊,

实际内心空虚毫无操守。

我一片忠心希望为国献身啊,

反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜的德行多么高尚啊,

光明远烛直达天庭。

众小人把他们嫉妒诽谤,

给他们加上“不慈”的恶名。

忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,

反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众群小奔走钻营一天天高升啊,

贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

尾声:我放眼眺望四方啊,

何时能回一次故乡?

飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,

狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

我真是无罪啊而被抛弃流放,

日日夜夜我怎能把它忘!

【赏析】

本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江 湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵 情怀。

郢都,在今湖北省江 陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。

抽思

【原文】

心郁郁之忧思兮,

独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,

曼遭夜之方长①。

悲秋风之动容兮②,

何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮③,

伤余心之忧忧④!

愿摇起而横奔兮⑤,

览民尤以自镇。

结微情以陈词兮⑥,

矫以遗夫美人⑦。

昔君与我成言兮⑧,

曰:“黄昏以为期⑨。”

羌中道而回畔兮⑩,

反既有此他志。

憍吾以其美好兮,

览余以其修姱。

与余言而不信兮,

盖为余而造怒?

愿承闲而自察兮,

心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,

心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,

荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,

众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,

岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇兮,

愿荪美之可光。

望三五以为像兮,

指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,

故远闻而难亏。

善不由外来兮,

名不可以虚作。

孰无施而有报兮,

孰不实而有获?

【注释】

①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。

②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。

③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。

④忧忧:忧伤的样子。

⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。

⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。

⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。

⑧诚:一本作“成”,译文从之。

⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。

⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

憍:同“骄”。

盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。

承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”

震悼:惊惧。悼:惧也。

怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。

兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。

切人:正直的人。

謇謇:直言的样子。

三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

【译文】

心头闷闷一团 忧思啊,

独自长叹倍增忧伤。

愁思如麻难理难剪啊,

夜啊偏偏又这样漫长。

秋风使草木改变了颜色啊,

为什么天地也在秋风中浮荡?

我常常想起您是那么爱动怒,

真伤透了我的心痛苦难当。

有时我真想立刻离您远去啊,

见人们动辄得咎又打消此想。

还是把心中的话写成诗篇吧,

把它进献给您,我的君王。

先前你曾和我约定啊,

说:“黄昏就是我们的佳期。”

谁料想你半路又翻悔啊,

违背前言又打别的主意。

你对我夸耀你的美貌丽容啊,

你对我炫示你的媚态娇姿。

和我说过的话你全不算数啊,

为什么还对我大发脾气?

我本想找空闲向你解释明白啊,

可一直心里害怕不敢倾吐。

我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,

真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

我把这情形向你陈述啊,

可你假装耳聋不肯听。

本来正直的人就不会献媚啊,

群小真就把我当成害人精。

当初我所说的是那样明白啊,

难道至今你就把它全遗忘?

为什么我爱忠心耿耿地向你进言,

就是希望你的美德更加光大发扬。

愿你以三王五霸做楷模啊,

我把彭咸作为自己的榜样。

什么目标不能达到啊,

美名远播,万古流芳。

善良的品德全靠自己修养啊,

美好的名声不能浪得空想。

不付出哪能得到回报啊,

不结果实怎会收获满仓?

【原文】

少歌曰①:

与美人抽思兮②。

并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,

敖朕辞而不听。

倡曰③:

有鸟自南兮④,

来集汉北。

好姱佳丽兮,

牉独处此异域⑤。

既惸独而不群兮,

又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,

愿自申而不得。

望北山而流涕兮,

临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,

何晦明之若岁!

惟郢路之辽远兮,

魂一夕而九逝⑥。

曾不知路之曲直兮,

南指月与列星。

愿径逝而未得兮⑦,

魂识路之营营⑧。

何灵魂之不信直兮,

人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮,

尚不知余之从容。

乱曰:

长濑湍流⑨,

泝江 潭兮⑩。

狂顾南行,

聊以娱心兮。

轸石崴嵬,

蹇吾愿兮。

超回志度,

行隐进兮。

低佪夷犹,

宿北姑兮。

烦冤瞀容。

实沛徂兮。

愁叹苦神,

灵遥思兮。

路远处幽,

又无行媒兮。

道思作颂,

聊以自救兮。

忧心不遂,

斯言谁告兮!

【注释】

①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。

②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。

③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”

④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。

⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。

⑥九:非确指,极言其多。逝:往。

⑦径逝:径直而去。

⑧营营:往来不息的意思。

⑨濑:浅水滩。湍:急流。

⑩泝:同“溯”,逆流而上。

狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。

蹇:发语词。

超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。

隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。

北姑:地名,所在未详。

瞀(mào):心神烦乱。

神:读作“呻”,呻吟。

【译文】

小歌:

我向君王倾诉出我的委屈啊,

从早说到晚却得不到公平的裁定。

你一味地向我炫耀你的美貌啊,

你骄傲得连我的陈辞听也不听。

唱:

有只鸟儿从南方飞来啊,

飞落在汉水以北的地方。

羽毛模样是多么美丽啊,

孤孤单单栖息在异乡。

我孤苦零丁无伴侣啊,

也没有好媒人在身旁。

路途遥远你一天天把我遗忘啊,

我欲诉深情却又无门见到君王。

遥望南山止不住眼泪流淌啊,

对着流水我叹息哀伤。

初夏的夜本来很短啊,

为什么竟像一年般的长!

想来郢都的路是多么遥远啊,

可是魂梦一夜 跑九趟。

我不顾道路是弯还是直啊,

直奔南方的群星和月亮。

想径直南行识不得路啊,

魂灵为找路来往奔忙。

为什么我的心那样正直啊?

别人的心不与我一样。

提亲的人太弱不能为我沟通啊,

还不知我心胸磊落坦荡。

尾声:

长长的浅滩湍急的流水,

我溯江 而上。

我频频地望着南行的大道,

聊以平慰我的愁肠。

我的心坚如高大的磐石,

飞回郢都是我的愿望。

山高路险心儿早已飞过,

人啊还缓缓地走在路上。

走走停停路难行,

夜晚投宿在北姑。

心烦意乱满怀苦楚,

就像不断的流水难消除。

我悲苦,我叹息,我呻吟,

我的心啊在思念着远方。

路又远啊地又偏,

又没人替我传达衷肠。

倾诉愁思写成诗章,

聊以自慰宽愁肠啊。

忧心忡忡不遂意,

这些话儿对谁讲!

【赏析】

现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江 南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。

怀沙

【原文】

滔滔孟夏兮,

草木莽莽。

伤怀永哀兮,

汩徂南土①。

眴兮杳杳,

孔静幽默②。

郁结纡轸兮,

离慜而长鞠③。

抚情效志兮,

冤屈而自抑④。

刓方以为圜兮,

常度未替⑤。

易初本迪兮,

君子所鄙。

章画志墨兮,

前图未改⑥。

内厚质正兮,

大人所盛。

巧倕不斫兮⑦,

孰察其拨正?

玄文处幽兮,

矇瞍谓之不章。

离娄微睇兮⑧,

瞽以为无明。

变白以为黑兮,

倒上以为下。

风皇在笯兮,

鸡鹜翔舞。

同糅玉石兮,

一概而相量。

夫惟党 人之鄙固兮⑨,

羌不知余之所臧。

任重载盛兮,

陷滞而不济。

怀瑾握瑜兮,

穷不知所示⑩。

邑犬之群吠兮,

吠所怪也。

非俊疑杰兮,

固庸态也。

文质疏内兮,

众不知余之异采。

材朴委积兮,

莫知余之所有。

重仁袭衣兮,

谨厚以为丰。

重华不可遌兮,

孰知余之从容?

古固有不并兮,

岂知其何故?

汤禹久远兮,

邈不可慕也。

惩连改忿兮,

抑心而自强。

离慜而不迁兮,

愿志之有象。

进路北次兮,

日昧昧其将暮。

舒忧娱哀兮,

限之以大故。

乱曰:

浩浩沅湘,

分流汩兮。

修路幽蔽,

道远忽兮。

怀质抱情,

独无匹兮。

伯乐既没,

骥焉程兮。

万民之生,

各有所错兮。

定心广志,

余何畏惧兮。

曾伤爰哀,

永叹喟兮。

世溷浊莫吾知,

人心不可谓兮。

知死不可让,

愿勿爱兮。

明告君子,

吾将以为类兮。

【注释】

①汩:水流疾貌。徂(cú):往。

②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。

③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

④自抑:自我抑制。

⑤常度:正常的法度。替:废。

⑥前图:初志,原来的打算。

⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。

⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。

⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。

⑩示:给人看。

朴:没有加工过的原木。委积:堆积。

惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。”

限:期限。大故:死的委婉说法。

质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。

程:衡量。

类:标准,榜样。

【译文】

初夏的江 水一片汪洋啊,

草木繁茂莽莽苍苍。

痛心啊,止不住的哀伤,

我急急地奔向南方。

举目四望一片昏暗啊,

死一般沉寂听不到一丝声响。

无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,

身遭不幸有喝不完的苦浆。

拍拍心窝问问心啊,

强自压下满腹的委屈和冤枉。

虽说方的可以削成圆啊,

可正常的法度并不因此而废弃。

如果把初衷和追求来改变啊,

定会被贤人君子看不起。

章程规划早已出之笔墨啊,

当初图谋的经国大法不能改移。

品行淳厚心地正直啊,

才是贤人君子所赞许的。

巧倕如果不砍上几斧啊,

谁知他有变曲为直的神工妙技?

黑色的彩绘放在暗处啊,

瞎人说它不鲜艳。

离娄微微闭着眼啊,

盲人说他是瞎眼汉。

硬把白的说成黑啊,

把上当下颠倒颠。

凤凰关进竹笼里啊,

反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

美玉沙石混在一起啊,

一样看待不分贵和贱。

想那小人鄙陋又愚顽啊,

根本不知我心良善。

我肩负重任责任大啊,

陷入泥沼我不能起航向前。

我怀揣美玉手握宝啊,

无人知我不知给谁看。

村犬成群乱狂吠啊,

全因少见多怪无识见。

诽谤俊士忌英贤啊,

本是庸人的本性和习惯。

我外表质朴心豁达啊,

众人不知我出众的才干。

成材原木堆一起啊,

没人知我栋梁在里面。

我重仁义不停地自修啊,

忠厚朴实才感充实心里安。

明君舜帝不再遇啊,

有谁知道我雍容大方,气定神闲?

贤臣不遇明君自古就有啊,

这其中的缘故有谁了然?

商汤、夏禹时代久远啊,

千载悠悠,难慕难羡。

止住恨啊不再怨,

要坚强,自把苦水咽。

遭受祸患不悔改啊,

愿为后人做模范。

向北赶路去投宿啊,

夕陽沉沉将落山。

把忧愁痛苦全忘掉吧,

生命的尽头已不远。

尾声:

浩浩荡荡的沅水湘水啊,

各自奔流涌向前。

漫长的道路多险阻啊,

它是那么渺茫遥远。

我怀抱一颗忠心和真情啊,

却孤独无依没人来相伴。

相马的伯乐已经死去啊,

纵有千里马又有谁来分辨?

世上众人的命啊,

各自的生死早注定。

安下心来放宽怀啊,

我又何必惧死恋生?

诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,

长吁短叹一声连一声。

世道混浊无人了解我啊,

人心难测,看不透啊说不清。

我知道一死已不可免啊,

那就不必再吝惜这残生。

告诉你啊,以死守志的先贤,

我将加入到你们的行列中。

【赏析】

蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江 》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。

思美人

【原文】

思美人兮,

揽涕而伫眙①。

媒绝路阻兮,

言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮,

陷滞而不发。

申旦以舒中情兮②,

志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮,

遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,

羌迅高而难当③。

高辛之灵晟兮,

遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,

媿易初而屈志。

独历年而离愍兮④,

羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮,

何变易之可为。

知前辙之不遂兮⑤,

未改此度。

车既覆而马颠兮,

蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,

造父为卧槽之。

迁逡次而勿驱兮⑥,

聊假日以须时。

指嶓冢之西隈兮,

与纁黄以为期⑦。

开春发岁兮,

白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,

遵江 夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮,

搴长洲之宿莽⑧。

惜吾不及古人兮,

吾谁与玩此芳草。

解萹薄与杂菜兮,

备以为交 佩。

佩缤纷以缭转兮,

遂萎绝而离异。

吾且儃佪以娱忧兮⑨,

观南人之变态 。

窃快在其中心兮,

扬厥凭而不俟⑩。

芳与泽其杂糅兮,

羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,

满内而外扬。

情与质信可保兮,

羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,

惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,

惮褰裳而濡足。

登高吾不说兮,

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容与而狐疑。

广遂前画兮,

未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,

原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,

思彭咸之故也。

【注释】

①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

②申旦:犹申明。

③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

④离愍:遭遇祸患。

⑤遂:顺利。

⑥迁:前进。逡次:缓行。

⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。

⑧搴(qiān):拔取。

⑨儃佪(chán huái):徘徊。

⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

理:提婚人,媒人。

褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

容与:迟疑不前的样子。

广遂:多方求实。

【译文】

怀念着我心爱的人啊,

揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥,

有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤,

我进退两难而不前。

愿每日陈述我的心思,

心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信,

云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书,

鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛,

能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗,

我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残,

毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身,

我何能如掌之易反?

我明知正路难通,

但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒,

我依然望着前途。

我再把好马辔上,

请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰,

让我把光景流连。

指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年,

艳陽的春日绵绵。

我要放怀地歌唱,

逍遥在江 水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠,

我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时,

摘来香草啊同谁赏识。

采取萹薄与同蔬菜,

尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时,

终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥,

观赏南方人的异态。

只求我心中快活,

把愤懑置之度外。

芳香与污秽杂混一起啊,

芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬,

内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡,

声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合,

又怕走路去攀上树枝。

想采荷花替我媒介,

又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴,

下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯。

我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯,

我始终不肯改变。

命该受难我也不管,

趁着这日子还未过完。

一个人孤单地走向南边,

只想追求彭咸的典范。

【赏析】

本篇所发所感以及表现形式与《离騷》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离騷》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。

惜往日

【原文】

惜往日之曾信兮①,

受命诏以昭时。

奉先功以照下兮,

明法度之嫌疑②。

国富强而法立兮,

属贞臣而日娭。

秘密事之载心兮,

虽过失犹弗治③。

心纯庞而不泄兮,

遭谗人而嫉之。

君含怒而待臣兮,

不清澄其然否。

蔽晦君之聪明兮,

虚惑误又以欺。

弗参验以考实兮④,

远迁臣而弗思。

信谗谀之溷浊兮,

盛气志而过之。

何贞臣之无罪兮,

被离谤而见尤⑤?

惭光景之诚信兮,

身幽隐而备之。

临沅湘之玄渊兮,

遂自忍而沉流。

卒没身而绝名兮,

惜壅君之不昭。

君无度而弗察兮⑥,

使芳草为薮幽。

焉舒情而抽信兮,

恬死亡而不聊。

独鄣壅而蔽隐兮,

使贞臣为无由⑦。

闻百里之为虏兮,

伊尹烹于庖厨。

吕望屠于朝歌兮⑧,

宁戚歌而饭牛。

不逢汤武与桓缪兮,

世孰云而知之⑨?

吴信谗而弗味兮,

子胥死而后忧。

介子忠而立枯兮⑩,

文君寤而追求。

封介山而为之禁兮,

报大德之优游。

思久故之亲身兮,

因缟素而哭之。

或忠信而死节兮,

或訑谩而不疑。

弗省察而按实兮,

听谗人之虚辞。

芳与泽其杂糅兮,

孰申旦而别之?

何芳草之早殀兮,

微霜降而下戒。

谅聪不明而蔽壅兮,

使谗谀而日得。

自前世之嫉贤兮,

谓蕙若其不可佩。

妒佳冶之芬芳兮,

萎母姣而自好。

虽有西施之美容兮,

谗妒入以自代。

愿陈情以白行兮,

得罪过之不意。

情冤见之日明兮,

如列宿之错置。

乘骐骥而驰骋兮,

无辔衔而自载。

乘泛泭以下流兮,

无舟楫而自备。

背法度而心治兮,

辟与此其无异。

宁溘死而流亡兮,

恐祸殃之有再。

不毕辞而赴渊兮,

惜壅君之不识。

【注释】

①曾信:曾经被信任重用。

②嫌疑:指法度中含糊不清之处。

③治:治罪。

④参验:比较验证。

⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。

⑥无度:心中无分寸。

⑦无由:无从。

⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。

⑨云:句中语助词。

⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。

优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。

訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。

蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。

萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。

衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。

舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。

辟:通“譬”。

【译文】

痛想当年曾受君王的信任啊,

受王命草宪令使政事清明。

继承先王的功业恩惠百姓啊,

修明法度的缺陷和漏洞。

国家富强法度建起啊,

忠臣理事君王安乐自轻松。

国家机密大事放在心上啊,

纵或有过错君王也宽容。

我心地淳朴守口如瓶啊,

于是遭到小人的嫉妒和围攻。

君王从此对我含怒没笑脸啊,

根本不把是非对错来澄清。

小人蒙住君王的耳和眼啊,

挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。

你不调查验证就信以为真啊,

不加思考地就把我弃置不用。

你听信小人的一派胡 言乱语啊,

怒气冲冲地指责我不义不忠。

忠贞的臣子并无罪过啊,

为什么反遭诽谤受指责?

真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,

我还是逃到幽暗之处躲一躲。

面对着沅水湘水的深渊啊,

强忍满腔悲愤自沉江 河。

终于身死名也灭啊,

可惜昏君依然昏昏不理解。

君王心无分寸又不明察啊,

使芳草埋没在荒林草野。

我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,

宁愿默默死去也决不偷生苟活!

我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,

致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。

听说百里奚曾当过俘虏啊,

伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。

吕望曾在朝歌做过屠夫啊,

宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。

如果不遇圣君汤武和桓缪啊,

世上谁又知道他们才能卓绝?

吴王听信谗言不知悔改啊,

伍子胥死后终遭祸。

介子推一片忠心抱树而死啊,

晋文公醒悟后才去追寻搜索。

改绵山为介山并封山禁伐啊,

用来报答介子推的大恩大德。

想起追随自己多年的故旧啊,

便穿起白丧服痛哭不绝。

有的人一片忠信守节而死啊,

有的人欺蒙诈骗而高官得做。

不去考察了解事实真相啊,

只听信小人的一派信口胡说。

鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,

谁又能清清楚楚地把它们分别?

为什么芳草这么早地凋零啊,

只因薄霜已降而不知防戒。

实在是君王昏昏受蒙蔽啊,

让谗谀小人日益洋洋自得。

小人妒贤自古就是这样啊,

说什么不可佩的是蕙草杜若。

嫉妒美人的风姿秀韵啊,

丑女嫫母搔首弄姿自作风騷。

纵使有西施般的美貌啊,

制造流言斐语取代她的美好。

我希望陈述真情表白心意啊,

竟会获罪真是出乎意料。

我的真情和冤枉日益清楚啊,

就像众星在天空排列着。

跨上骏马放开四蹄飞奔啊,

却没有勒马的缰绳和铁嚼。

乘上竹木筏顺流急下啊,

却没有船桨任水飘。

不遵法度单凭主观去治国啊,

就像上面的譬喻一样危险一样糟。

我宁愿早些死去被水飘走啊,

我担心祸殃再一次来到。

话没说完就投向深渊啊,

可惜这一切君王不会知道。

【赏析】

本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党 人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。

橘颂

【原文】

后皇嘉树①,

橘徕服兮②。

受命不迁③,

生南国兮。

深固难徙,

更壹志兮。

绿叶素荣④,

纷其可喜兮。

曾枝剡棘⑤,

圆果抟兮⑥。

青黄杂糅,

文章烂兮⑦。

精色内白⑧,

类可任兮⑨。

纷缊宜修⑩,

姱而不丑兮。

嗟尔幼志,

有以异兮。

独立不迁,

岂不可喜兮!

深固难徙,

廓其无求兮。

苏世独立。

横而不流兮。

闭心自慎,

终不失过兮。

秉德无私,

参天地兮。

愿岁并谢,

与长友兮。

淑离不婬,

梗其有理兮。

年岁虽少,

可师长兮。

行比伯夷,

置以为象兮。

【注释】

①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。

②徕:同“来”。服:习 服,适应。

③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。

④素荣:白花。

⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。

⑥抟(tuán):同“团 ”,圆圆的。

⑦文章:花纹。

⑧精色:色彩鲜明。

⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。

⑩纷缊:茂密。宜修:美好。

姱(kuā):美好。

廓:指胸襟豁达。

苏世:醒世。

横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。

闭心:就是不思外欲的意思。

参:合。

并谢:共死。

淑:善。离:通“丽”,美丽。婬:放纵,过分。

理:纹理,比喻行止有道,有原则。

伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首陽山。古人把他看做是有节操的人。

【译文】

天地间生长着一种佳树,

那是橘树,习 服这一方水土。

天生的习 性不能移植,

只生长在南国荆楚。

根深坚牢难以迁徙,

那是因为它心志专一。

碧绿的叶子,洁白的花朵,

缤纷一片令人心喜。

枝条繁密刺儿尖利,

挂满团 团 的橘实。

绿中透出点点橘黄,

色彩多么斑斓绚丽。

鲜艳的外表,纯洁的内里,

如同可担重任的贤人志士。

枝繁叶茂,风姿美丽,

美得真是无可挑剔。

啊,你自幼的志气,

就与众人殊异。

你卓然独立从不变易,

怎不令人可敬可喜!

根深坚固难以迁徙,

心胸坦荡别有希冀。

你清醒地独立于世,

宁愿绝水横渡也不随水流去。

你断绝私欲谨慎自守,

永不会犯错误。

你坚守美德从无偏私,

为人高尚可配天地。

我愿与日月共生死,

长结友谊不离不弃。

至善至美而不过分,

枝干坚直又有纹理。

你虽然年纪轻轻,

却可做人们的老师。

你的德行可与伯夷相比,

为人榜样,供人学习 。

【赏析】

橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。

悲回风

【原文】

悲回风之摇蕙兮,

心冤结而内伤。

物有微而陨性兮①,

声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮②,

暨志介而不忘。

万变其情岂可盖兮③,

孰虚伪之可长。

鸟兽鸣以号群兮,

草苴比而不芳。

鱼葺鳞以自别兮④,

蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮⑤,

兰茝幽而独芳。

惟佳人之永都兮,

更统世以自贶⑥。

眇远志之所及兮,

怜浮云之相羊⑦。

介眇志之所惑兮,

窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮⑧,

折若椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,

独隐伏而思虑。

涕泣交 而凄凄兮,

思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,

掩此哀而不去⑨。

寤从容以周流兮⑩,

聊逍遥以自恃。

伤太息之愍怜兮,

气於邑而不可止。

糺思心以为纕兮,

编愁苦以为膺。

折若木以蔽光兮,

随飘风之所仍。

存仿佛而不见兮。

心踊跃其若汤。

抚珮衽以案志兮,

超惘惘而遂行。

岁曶曶其若颓兮,

时亦冉冉而将至。

薠蘅槁而节离兮,

芳以歇而不比。

怜思心之不可惩兮,

证此言之不可聊。

宁逝死而流亡兮,

不忍为此之常愁。

孤子唫而技泪兮,

放子出而不还。

孰能思而不隐兮,

昭彭咸之所闻。

【注释】

①物:指蕙草。性:通“生”,生命。

②造思:思念。

③盖:掩盖、藏。

④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”

⑤荼:苦菜。荠:甜菜。

⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。

⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。

⑧惟:思。

⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。

⑩周流:四处游荡。

於邑:同“郁悒”,气闷。

膺:胸,这里指护胸的内衣 。

存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。

衽:衣襟。案:按捺。

曶曶:同“忽忽”,迅。

薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。

惩:止。

唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。

隐:心痛。

【译文】

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,

我心郁结,我心忧伤。

柔弱的蕙草易被摧残啊,

秋风无形却能产生巨大影响。

为什么彭咸令人长久思慕啊,

他那高尚节操和志向令人难忘。

千变万化岂能把真情掩盖啊,

哪有虚伪能够保持久长?

鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,

鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,

蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,

兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

只有佳人才能永葆美好啊,

虽历经百世也自善良。

我的志向是那么远大啊,

可惜就像白云飘浮在天上。

我高远的志向不被理解啊,

我只好赋诗一表我的衷肠。

思想起我孤独幽怨的情怀啊,

只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

我止不住地一次次长吁短叹啊,

人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

我涕泪交 流心悲凄啊,

彻夜不眠愁思如缕。

难挨的漫漫长夜终于熬过啊,

可心头的悲哀依然长留不去。

我还是起身去四处游荡吧,

姑且逍遥一番自解愁绪。

悲伤叹息可怜我的不幸啊,

满怀的苦闷郁悒难解难舒。

把我满心的愁思结成一条佩带啊,

把我满怀的愁苦编为一件内衣 。

折一枝若木枝遮蔽陽光啊,

任随旋风把我飘来荡去。

眼前的一切模模糊糊看不清啊,

我的心像开了锅翻腾不止。

整一整衣裳稳一稳神啊,

走吧,恍恍惚惚若有所失。

岁月匆匆很快地流逝啊,

我的生命也渐渐走到尽头。

芳草枯萎茎折叶落啊,

一片凋零香消芳收。

可怜我的愁思永不止啊,

我的这些表白也无济于事。

我宁愿死去或永远漂泊啊,

也不忍我的心永远这般愁苦。

我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,

我像被赶出家门的孤儿不得回去。

谁能思想起这些而不心痛啊,

我决心仿效先贤走彭咸的路。

【原文】

登石峦以远望兮,

路眇眇之默默。

入景响之无应兮①,

闻省想而不可得。

愁郁郁之无快兮,

居戚戚而不可解。

心鞿羁而不形兮②,

气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,

莽芒芒之无仪③。

声有隐而相感兮,

物有纯而不可为。

藐蔓蔓之不可量兮,

缥绵绵之不可纡④。

愁悄悄之常悲兮,

翩冥冥之不可娱。

凌大波而流风兮⑤,

托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,

处雌霓之标颠。

据青冥而摅虹兮,

遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮源兮⑥,

漱凝霜之雰雰。

依风穴以自息兮,

忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以瞰雾兮⑦,

隐岷山以清江 。

惮涌湍之磕磕兮,

听波声之汹汹。

纷容容之无经兮⑧,

罔芒芒之无纪。

轧洋洋之无从兮,

驰委移之焉止⑨。

漂翻翻其上下兮,

翼遥遥其左右。

泛潏潏其前后兮,

伴张驰之信期⑩。

观炎气之相仍兮,

窥烟液之所积。

悲霜雪之俱下兮,

听潮水之相击。

借光景以往来兮,

施黄棘之枉策。

求介子之所存兮,

见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,

刻著志之无适。

乱曰:

吾怨往昔之所冀兮,

悼来者之愁愁。

浮江 淮而入海兮,

从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,

悲申徒之抗迹。

骤谏君而不听兮,

重任石之何益?

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

【注释】

①景:同“影”。

②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。

③芒芒:同“茫茫”。仪:形。

④缥:缥缈。纡:系结。

⑤流风:顺风漂流。

⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。

⑦冯:同“凭”。

⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。

⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。

⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。

光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。

介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。

刻著志:犹言下决心。适:往。

愁:同“惕”,忧惧。

申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。

【译文】

我登上高山向远处眺望啊,

漫漫长路死一般的寂静。

我走进这无影无声的寂寞世界啊,

连看一看、听一听、想一想都不可能。

这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,

满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。

我的心被束缚不得舒展啊,

像被千万条绳索把它捆紧。

辽阔无边四周一片寂静啊,

莽苍苍空荡荡无像无形。

秋声虽小可使草木感应啊,

蕙草虽本性纯真却难抵秋风。

世事茫茫不可预料啊,

愁思不断缥缈绵长。

愁满心怀常使我悲苦啊,

在黑暗中飞舞也难欢畅。

驾着波涛顺水漂流啊,

投向彭咸居住的地方。

我飞上高山峭壁啊,

站在虹霓的顶端。

我占据青空吐气成虹啊,

突一挥手抚摸青天。

我吸饮着清露串串啊,

又含漱着洁白的霜花片片。

我依在风穴旁闭目休息啊,

陡然间翻身醒来又愁思绵绵。

我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,

我依凭岷山下视江 水奔流直前。

急流击石令人惊心啊,

涛声不绝震响耳畔。

乱纷纷江 水横冲直撞啊,

白茫茫江 水汪洋一片。

波涛滚滚不知流向哪里啊,

弯弯曲曲流到何处才算完。

浪涛翻滚忽上忽下啊,

又或左或右翻腾在两边。

江 水波起浪涌忽前忽后啊,

就像潮汐的涨落定时不变。

看炎夏的热气一阵阵升腾啊,

看水汽上升凝成为雨露云烟。

悲叹啊,霜雪都飘落大地,

潮水撞击的声音又传到耳边。

我凭借着日光月影上下往来啊,

我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。

我寻求介子推隐居过的居处啊,

我发现了伯夷隐居的遗址首陽山。

心里思忖我不再离开他们啊,

抱定决心不再去别处的打算。

尾声:

我怨恨以往不识时务的追求啊,

我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。

我愿随着江 淮漂流入海啊,

跟从伍子胥以满足自己的心意。

我望见大河中的沙洲啊,

悲哀地想起申徒狄的高行骨气。

一次次规谏君王而不被听信啊,

抱石自沉又将有何益?

心头郁闷不舒畅啊,

愁思百结难消释。

【赏析】

本篇以首句名篇,回风就是旋风。全诗凄情苦语,调子非常幽怨,所以很多研究者认为是屈原临死前不久的作品,甚至说是诗人的绝笔。其写作时间,蒋骥推断可能是屈原沉江 前一年秋冬所写,他说:“原死于五月五日,兹其隔年之秋也欤?”(《山带阁注楚辞》)。但也有人认为此篇并非屈原之作,乃是后人的伪托。从全篇内容看,诗人倾诉了在现实社会中所遭受的人世的烦忧,消解心中之苦闷。全篇感时伤物,调子悲苦哀怨,孤独彷徨。与屈原其他作品不类,当非屈原之作。