十八年前用古文所译的匈加利小说《黄蔷薇》于去冬出板了。因为是用古文译的,有些民歌都被译成五言古诗了,第二页上一个牧牛儿所唱的一首译如下文:
不以酒家垆,近在咫尺间,
金尊与玉碗,此中多乐欢,
不以是因缘,
胡尔长流连,不早相归还?
译语固然原也欠亨,但刊本第二行下句排成了“此中多乐歌”,更是不行了。印书有错字本已不好,不过错得不通却还无妨,至多无非令人不懂罢了,倘若错得有意思可讲,那更是要不得。日前读靳德峻君的《人间词话笺证》(北京文化学社出板,书中未注明原著者姓名,大约因为大家都已知道是王静安之作的缘故罢?)至第十二页,注中引陶渊明《饮酒》诗,末二句云:
但恨多谬语,君当恕罪人。
这也错得太有意思了。所以我尝是这样想,一本书的价值,排印,校对,纸张装订,要各占二成,书的本身至多才是十分之四,倘若校刊不佳,无论什么好书便都已损失了六分光了。