终于开始沏茶。四周环绕着重要文化财“袄绘”(译注:隔扇画)的厅堂中,二十岁左右的女孩陆续端着茶碗和“枣”出现。或许因为紧张吧!她们的脸颊都红彤彤的,不过,态度相当从容地开始沏茶。
大家目不转睛盯着她们手边的动作。这时突然听到窃窃私语的声音。
“喂,那个‘枣’该不会是‘一朝制作’的吧!”
“风炉上有‘画押’呢!”
“那个炉缘是‘高台寺莳绘’(译注:日本桃山时代漆艺代表,花样多为菊、桐、秋草),真漂亮耶!”
我和道子完全听不懂她们谈话的内容。
然后,“主人”和“宾客”开始寒暄。
“哎呀,老师,今天真是可喜可贺。茶具都这么棒。”
“哪里,真是让您见笑了。”
“什么话!这么用心,想必花了很多时间准备吧!”
接着,宾客针对茶具询问“这形状是?”“哪个窑出产的?”“哪位名人的作品?”“上面有落款吗?”主人一一回答。
“这是惺入的作品,上面有‘即中萧’的刻印,落款是‘かむろ’。”
“这个炉缘是‘而妙萧所好’的‘高台寺蒔绘’,落款是‘かむろ’。”
就像看法国菜单般,我完全听不懂。
每次别人讨论“鹅肝排,淋上加胡椒的鲜奶油调味酱;添加白葡萄酒的冰果”,我就很头痛。
“乐吉左卫门”“上面印有注口(译注:绳文武土器)名物”“十六代、永乐善五郎”“唐草蒔绘”(译注:莳绘指漆器上有蔓藤花样泥金画)“落款是‘丹顶’”“猩萧所好”“净益之作”“而妙萧的刻印”……“哇,这真是太棒了”“觉得好轻松愉快呢”“真让您费心了”,到处听到主要宾客们赞不绝口的声音。
其他的宾客也是:
“哇!竟然有即中萧的刻印耶!”
“果真是‘一朝’?太棒了。”
大家不停说出“乐吉左卫门”“善五郎”等有如时代剧中人物的名字,还热切讨论“落款”“所好”。和我们上课所学的“茶道”简直是另一个世界,我和道子听得目瞪口呆。