首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

伯兮

关灯直达底部

【题解】

这是一首妻子深切思念远行出征丈夫的诗。首先她赞美丈夫才智出众,是国家的人才,从夸赞中透露出对丈夫的爱。又写自己从丈夫出征后无心梳妆打扮,“首如飞蓬”,因为欣赏自己的人不在身边。因思念之情太深,以至想得头疼。又因思念之苦难以忍受,希望能找到忘忧草来医治相思之苦。整首诗用层层递进的手法,写她随着丈夫的越走越远,分离的时间越来越长,思念之情也越来越深。此诗可以说是思妇诗的发端,对后世产生了很大的影响。如魏徐幹的“自君之出矣,明镜暗不治”(《室思》),“君行殊不返,我饰为谁荣”(《情诗》),唐代辛弘智的“自君之出矣,宝镜为谁明”(《自君之出矣》),宋代李清照的“起来慵自梳头”(《凤凰台上忆吹箫》),都可以看到《伯兮》的影子。《毛诗序》说:“《伯兮》,刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反焉。”《郑笺》:“卫宣公之时,蔡人、卫人、陈人从王伐郑伯也。为王前驱久,故家人思之。”《毛序》只言君子行役之事,而未提及女子思夫,比较片面。对于《郑笺》所说,朱熹反驳说:“郑在卫西,不得为此行也。”认为此说未足信。

伯兮朅兮[1], 邦之桀兮[2]。 伯也执殳[3], 为王前驱[4]。

【译文】

我的夫君真英武, 才智出众屈指数。 丈二长矛拿在手, 为王出征走前头。

【注释】

[1]伯:古代妻子称自己的丈夫。朅(qiè):威武健壮的样子。

[2]桀:才能出众的人。

[3]殳(shū):古代兵器,竹制的竿,长一丈二尺。

[4]前驱:先锋。


自伯之东, 首如飞蓬[5]。 岂无膏沐[6]? 谁适为容[7]?

【译文】

自从夫君去东征, 我发散乱如飞蓬。 难道没有润发油? 叫我为谁来美容?

【注释】

[5]飞蓬:形容头发如乱草。

[6]膏:润发油。沐:洗。

[7]适:悦,喜欢。


其雨其雨, 杲杲出日[8]。 愿言思伯[9], 甘心首疾[10]。

【译文】

盼那大雨下一场, 天上偏偏出太阳。 天天我把夫君盼, 想得头痛也心甘。

【注释】

[8]杲杲(gǎo):明亮的样子。

[9]愿言:念念不忘的样子。愿,每,常常。

[10]甘心:情愿。首疾:头痛。


焉得谖草[11]? 言树之背。 愿言思伯, 使我心痗[12]。

【译文】

哪儿能找忘忧草? 找来种在此屋旁。 天天我把夫君想, 魂牵梦绕心悲伤。

【注释】

[11]谖(xuān):又名“萱草”,古人认为此草可以使人忘忧,又叫忘忧草。

[12]痗(mèi):病。