首页 » 全民蠢萌的美国:其实是一本全面的美国文化观察笔记 » 全民蠢萌的美国:其实是一本全面的美国文化观察笔记全文在线阅读

聪明反被聪明误

关灯直达底部

今天的话题是,现代生活的便利,以及那些更加便利的东西实际上是如何变得更加不方便的。

那天我带小儿子和小女儿去“汉堡王”吃午饭,看见免下车窗口那里十几辆汽车排成一队,我就开始想这个问题(我总是在想问题——真的很神奇)。

我们停了车,走进餐厅,点了单吃了起来,然后又出来——整个过程大概花了10分钟吧。正当我们离开的时候,我注意到,我们进去时排在队伍最后的那辆白色敞篷载货卡车前面还有四到五辆车。如果司机当时和我们一样,亲自停车走进餐厅点单的话,恐怕要快很多,可是他绝对不会想到这个方法,因为他想当然地认为:免下车窗口应该更快更方便。

你明白我的意思了吧。我们对于“便利”这个概念中毒太深,为了达到便利,不惜忍受所有的不便利。这简直是疯狂,我知道,可是事情就是这样。那些应该能使我们的生活更加便捷的东西实际上常常适得其反,这让我不由得思考(你看,我又来了)为什么会这样。

美国人对于机器提供便利这个观点有一种奇怪的热爱。有趣的是几乎所有与减轻日常生活负担有关的发明——自动扶梯、自动门、电梯、冰箱、洗衣机、速冻食品、快餐、微波炉、传真机——都源自美国人或者至少最先在美国大受欢迎。美国人对于大量节省体力的发明创造已经习以为常,所以实际上在20世纪60年代,他们就开始指望机器能够帮他们做所有事情了。

我最开始意识到这种想法不见得是好主意的时候是1961年或者1962年的圣诞节。当时别人送给我父亲一把电动切菜刀。那是很老的一种型号,就像所有刚发明出来的东西一样,外形笨重,令人望而生畏。也许是我的记忆在跟我捣乱,可是我清楚地记得父亲戴上了护目镜和厚重的橡皮手套之后才把那东西插上电源。可以肯定的是,我们用它来切火鸡的时候,与其说是在切,还不如说是片片白肉四处飞舞,然后刀片切到了火鸡下的托盘,又是一阵蓝色的火星乱飞,接着就从我父亲手里飞了出去,从桌上飞速滑过奔出厨房,就像《小精灵》电影里的妖精一样。我们再也没有看到过那把刀,不过夜深人静的时候偶尔会听见它在砰砰砰地砍桌腿。

就像大多数美国同胞一样,我父亲买回来的小发明从来就是以灾难告终——蒸汽熨衣机没能把衣服上的皱纹熨平,倒是让整块整块的墙纸掉了下来;电动削铅笔机能在一秒钟内一口气吞掉一支铅笔(包括笔头上的金属环,如果你动作不够快的话,还有你的手指尖);还有一个口腔冲牙器,动静太大了,得两个人按住才行,把浴室弄得像洗车店一样。

可是,所有这些和今天的情况相比简直小巫见大巫。如今我们身边所环绕的东西帮我们把事情做到几近荒谬的程度——自动猫粮喂食器、电动榨汁器和电动开罐器、带自动制冰功能的冰箱、自动汽车车窗、挤好牙膏的一次性牙刷。人们对于便利已经上瘾,于是便陷入一个恶性循环当中:他们手头上节省体力的机器越多,他们自己就越辛苦;自己越辛苦就越觉得需要更多的机器来节省体力。

现在不管是什么东西,不管它有多荒谬,只要声称能减轻点负担,就不愁找不到买主。最近我看到广告里有个售价39.95美元的“带灯光可旋转领带架”。你只用按一下按钮,它就会自动把你所有的领带一条条向你展示,省得你吃大苦头还搞得筋疲力尽地去用手挑选。

我们新罕布什尔州的房子买来的时候,到处都是前房主们安装好的小器件,这些东西就是为了让生活稍微容易一点点。实际上有几个东西确实有点用处,可是大部分东西简直无用得让人哭笑不得。比如说,我们有一个房间里装了自动窗帘,你轻轻敲一下墙上的开关,四片窗帘立即轻松启合。不管怎么说,设计初衷是这样。而实际上却是一片窗帘开,一片窗帘关,另一片窗帘反复开关,最后一片五分钟过去了仍然纹丝不动,然后开始冒烟。自从搬来第一天开始,我们就没敢靠近过。

前任业主留给我们的还有自动车库门。理论上来说,这东西听上去很不错,而且还颇有品位。你把车开进车道,按一下遥控器,然后按照你对时间的感觉,从容地开进车库或者把车库门最下边的板给撞掉。然后你再按一下遥控器,车库门在你身后徐徐合上,这时候只要有人看见,都会惊叹道:“哇!这人真时髦!”

可是实际生活中你会发现,我们的车库门只有在肯定会压碎一辆自行车或者毁掉一把耙子的时候才会关门,而且它一旦关上就不再打开,除非我踩在椅子上拿着螺丝刀和锤子在它的控制盒里怒气冲冲地一阵乱捣,然后再叫车库门修理工杰克过来。自从我们成为他的客户之后,他就一直有钱去马尔代夫度假了,我付给他的钱比我大学刚毕业四年总共挣的还要多,可是我那个车库门仍然经常添乱。

你又明白我的意思了吧。自动窗帘和自动车库门、电动猫粮喂食机还有旋转领带架都只不过看上去能让生活更轻松。实际上,它们所带来的只有增添成本,而且让你的生活更加麻烦。

那么今天我们学到的两条经验就是:首先,绝不要忘记“便利”这个词和“骗你”发音差不多;其次,送你的孩子去上车库门维修学校。

[1] 原文为…the first syllable of convenience is con.“con”在这里有两层意思:一是欺骗;二是相反,相对。